SV | [Vau.] En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten. |
WLC | וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁלֹ֛ום נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טֹובָֽה׃ |
Trans. | watizənaḥ miššālwōm nafəšî nāšîṯî ṭwōḇâ: |
AC | יז ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה |
ASV | And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity. |
BE | My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good. |
Darby | And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity. |
ELB05 | Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen. |
LSG | Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. |
Sch | Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß. |
Web | And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |